Franse stopwoorden

15-03-2021

De Franse taal kent, net zoals de Nederlandse taal, veel stopwoorden. Prettig om even na te kunnen denken met het gebruik van die woorden die de lege ruimtes opvullen. Vaak zijn we er ons niet eens van bewust dat we ze gebruiken. Stopwoorden gaan ook met hun tijd mee. Vaak ingegeven door jongeren, merk ik dat ik ze ook (40+ generatie) onbewust overneem.  

Vertaling Franse stopwoorden

Er is geen letterlijke vertaling te geven voor de term stopwoord. Een omschrijving is wel te geven. Het gaat dat om "des mots vides" dwz woorden zonder betekenis. Ook wordt "mot de remplissage" gebruikt als vertaling voor stopwoord. 

Een foute vertaling voor stopwoord is "mot d'arrêt". Deze term wil niks zeggen in het Frans. Reverso Context gaf dit voorbeeld op internet. Oppassen dus voor geautomatiseerde vertalingen. 

Franse stopwoorden: 3 voorbeelden

Momenteel is het Franse stopwoord "du coup" populair in Frankrijk. Du coup zou je letterlijk moeten vertalen als plotsklaps of ineens. Het is een kortere versie van "tout à coup". Maar als stopwoord betekent het zo iets als daarom. "J'étais chez le coiffeur et du coup je me suis rendu compte que j'avais oublié mon portemonnaie. Du coup, je suis rentré à la maison". De eerste "du coup" heeft zijn letterlijke vertaling "ineens" et de tweede "du coup" is eigenlijk overbodig. Je zou het weg kunnen laten en niks missen aan de inhoud. En natuurlijk niet te verwarren met "de nek" in de zin zoals "j'ai une courbature au coup".

Een ander veelgebruikt Frans stopwoord is het woord "en fait". Dit betekent "eigenlijk", maar als het om de haverklap wordt gebruikt, verliest het zijn originele betekenis. Dit stopwoord is al veel langer in gebruik dan "du coup" dat nog redelijk recent is. 

Een formeler Frans stopwoord is het "si vous voulez". Overgenomen uit Amerika het "if you like", maar wordt hier veel serieuzer toegepast. Deze woorden hoor je in radiogesprekken van serieuze zenders bijvoorbeeld en worden niet door de jeugd gebruikt. Het is dan natuurlijk ook omdat het woord "vous" het wat afstandelijker en beleefder maakt. Er is geen hipper alternatief zoals bijvoorbeeld "si tu veux". Want dat behoudt zijn letterlijke vertaling.

Franse Stopwoorden en humor

Franchement j'arrive pas à comprendre votre façon de... de... j'sais pas comment dire...j'ai... j'ai l'impression que... que... et d'autres fois vous... vous... et... et alors paf, c'est... c'est...

Fijn toch dat we allerlei woorden achter elkaar kunnen plakken om zinloze onzin en onzinnige zinnen te brouwen.

Maak een gratis website. Deze website werd gemaakt met Webnode. Maak jouw eigen website vandaag nog gratis! Begin